翻譯文學小說 娶太太,還是韓國人為好!?



翻譯文學推薦

娶太太,還是韓國人為好!?





娶太太,還是韓國人為好!? 評價



網友滿意度:



不知道大家平常有沒有看書的興趣~

宅宅我最愛的休閒活動除了尋覓美食外就是看書了



美食可以療癒心情

看書可以補充精神糧食

對我來說 都非常不可或缺

我看了很多種類的書

像是漫畫、言情、翻譯文學、心理、食譜、旅遊書...等

有時間就都會看啦

其中我最最最喜歡的是翻譯文學

會接觸到翻譯文學主要是從哈利波特開始

不管是電影還是書都反覆看了好幾次了

看了好幾次還是可以意外發現

作者藏的小暗示 讓故事可以前後呼應

都覺得好興奮哈哈

所以就此墜入翻譯文學這片大海中

不過我個人覺得翻譯文學的書在外面買有點貴

之前當學生可以在圖書館借

現在開始有經濟能力也想買來收藏

所以都選擇在博客來

博客來起碼都有台中水晶球專賣店打9折

有時候搭配活動甚至可以買到5.6折

娶太太,還是韓國人為好!?

就是我趁優惠時買的

省下一點錢而且還可以買到喜歡的書

我覺得就是人生美好事情之一

P.S現在還有博客來e-coupon可以點連結進去索取哦!





小鴨 博客來e-coupon傳送門

娶太太,還是韓國人為好!?



本週熱銷商品:





符文之子II:德莫尼克(卷四)愛藏版







喝眼淚的鳥Ⅱ:睜開眼睛的櫳







商品訊息功能:

商品訊息描述:

作者以活潑生動的筆法描述他與韓國太太生活的點滴,以及與韓國人相處的經驗,藉此呈現出韓國人的思考模式和處事態度,同時對比日本人截然不同的生命觀,並期望藉這本書化解日韓兩個民族之間因此而產生的誤解與仇恨。全書分為四部分:第一部份「和妻子的邂逅」,細數他赴韓留學的緣由、與妻子相識的過程,到結婚、女兒誕生為止。其中發生了許多因民族性與生活習慣不同而產生的誤會與摩擦和趣事。第二部分「女兒的學校」,描述兩個女兒成長時面臨日韓兩種文化的衝突與身分認同的過程,從抗拒、接受,到引以為傲。其中對於日韓兩國不同的價值觀與生活方式有鮮明的對照。第三部份「日韓兩國語」和第四部分「愛情是什麼」,作者從日本人的角度,看韓國人緊密的家庭關係、不服輸有膽識兼具豐沛情感樂觀的民族性、一切以自我為中心的態度、重男輕女的傳統等,還有一些特有的社會現象,如:反日又哈日、重視學歷、好面子、權勢主義、蔑視體力勞動與經商等,也同時呈現出韓國的歷史、信仰、生活樣貌與風土人情。作者簡介1950年出生於東京,畢業於早稻田大學文學部,曾留學新加坡南洋大學及韓國漢城大學。擔任涉澤榮一的孫子涉澤正一的秘書,後轉入美國人壽保險公司工作,負責亞洲地區業務。後來在矽谷從事有關高技術風險企業的業務,80年代末將據點轉移到中國。在北京設立第一家獨資企業阿斯克,並經手了中國第一家控股公司西科姆的設立,至今一直從事日本各大企業進入中國的顧問。著有《娶太太,還是韓國人為好!?》《交朋友,還是中國人為好!?》,97年至99年擔任《日本產業日報》(日本經濟報社發行)星期一專欄「亞洲祕話」的撰稿。

商品訊息簡述:

  • 譯者:李芳
  • 出版社:印刻

    新功能介紹

  • 出版日期:2002/11/20
  • 語言:繁體中文


娶太太,還是韓國人為好!?





arrow
arrow

    terrisi4dtnyv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()